Jag har uppmanats att berätta om ostiga uttryck jag stör mig på. Det kan ta ett tag…
Först ut: Direktöversatta engelska ord. Det är inte alltid fel. Ibland är det kul och fyndigt. Lite käckt sådär. Ibland är det fånigt. Det är en hårfin skillnad. Tumregeln är att när jag gör det är det fräscht och när du gör det är det… ja, ostigt. Ostigt är ett ostigt uttryck.
Annars stör jag mig rätt mycket på när man använder engelska ord istället för fullt användbara svenska motsvarigheter, och ännu mer stör det mig när man slänger in plural-s på svenska ord. Oftast sker det på förkortningar. När man förkortar dagböcker db och gästböcker gb så slänger man gärna på ett s när man skriver i plural; db:s och gb:s. Jag har även sett bh:s. (Ska man vara lite språkpolis så är även det mer vedertagna bh:ar fel eftersom bh är en förtkortning av bysthållare, vilket det även heter i plural. Således ska inte bh ha någon ändelse heller i plural. Nu har dock bh blivit såpass anammat att det är ett eget ord, och borde då kanske konsekvent skrivas behå på samma sätt som man får skriva teve.)
Ett riktigt ostigt engelsk ord, när det används på svenska, är well. Gärna följt av tre punkter. Jag avskyr det verkligen. När någon börjar en mening med “well…” så läser jag “nu ska jag i nedlåtande och överlägsen ton ägna en stund åt att klappa dig på huvudet”. Det betyder inte alltid det, men det är så jag tolkar det. Att inleda med “well…” är att vifta med ett rött skynke framför mig.
Sen hatar jag rent allmänt felaktiga uttal av ord, eller när man till och med använder fel ord. Säg datan och jag är nära att brisera. Töggömmi, suddigum (men aldrig tuggigum, är inte det konstigt?), ijenklien, interjuv, jallefall…
Vissa ostar är dialektala. Häromkring säger man härna och därna och det är fult. Bonnigt. När man säger vart men menade blev är också bonnigt. Och i mina ursprungstrakter i och kring Gävle hittar man på saker. Man går inte omkring och ljuger alltså. Eller jo, det gör man ju på sätt och vis, för när man letar efter nyckeln och sen hittar den så säger man att man har hittat på den. Och det är ju inte sant. Det var Heinz Harald Nückl som hittade på nyckeln. Eller nycklen, som man säger i Skåne. Ostigt!
Men i vanlig ordning är det sportkommentatorer som står för de största och mest illaluktande ostarna. I hockeykommentatorsfären direktöversätter man line till lina trots att det finns ett vedertaget svenskt ord: Kedja. Man pratar om overtime och play off istället för övertid och slutspel. Rightskytt är ett riktigt ostigt ord. Är det nåt fel på att säga högerskytt? Och så har hockeykommentator en väldigt konstig uppfattning om riktningar. Man “lugnar upp”. Jodå. Vi andra lugnar ner oss, men i hockey lugnar man upp. Dessutom räcker det inte att stoppa pucken/motståndaren/anfallet. Nej, man “stoppar upp” också. Att stoppa upp pucken låter lite kinky på något sätt. Att stoppa upp motståndaren låter rent bestialiskt!
Tänk er ett besök i en framgångsrik hockeybacks troférum. Ett par pokaler från lyckade play offs, pucken han scorade det matchavgörande målet med i overtime (fast ijenklien styrde den på en medspelare, men jallefall) och åtta uppstoppade rightskyttar. På datan har han en inspelning där han blir interjuvad, och höjdpunkten i hans trofésamling är töggömmit som Tommy Sjödin tappade när vår spelare lyckades tackla honom över sargen.

En Stilton, fotad av PDPhoto.org. Man kan riktigt se hur den luktar.
Jag passar vidare till Sagor från livbåten, Nina, Rosetta Sten och, well… deep|edition.
Nuff said.
Andra bloggar om: ost, språk, uttryck, svengelska
Jag har uppmanats att berätta om ostiga uttryck jag stör mig på. Det kan ta ett tag...
Först ut: Direktöversatta engelska ord. Det är inte alltid fel. Ibland är det kul och fyndigt. Lite käckt sådär. Ibland är det fånigt. Det är en hårfin skillnad. Tumregeln är att när jag gör det är det fräscht och när du gör det är det... ja, ostigt. Ostigt är ett ostigt uttryck.
Annars stör jag mig rätt mycket på när man använder engelska ord istället för fullt användbara svenska motsvarigheter, och ännu mer stör det mig när man slänger in plural-s på svenska ord. Oftast sker det på förkortningar. När man förkortar dagböcker db och gästböcker gb så slänger man gärna på ett s när man skriver i plural; db:s och gb:s. Jag har även sett bh:s. (Ska man vara lite språkpolis så är även det mer vedertagna bh:ar fel eftersom bh är en förtkortning av bysthållare, vilket det även heter i plural. Således ska inte bh ha någon ändelse heller i plural. Nu har dock